寂寞黃泉路 第2页

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

德普里夫人只有躲進暗處苦笑不迭。説她在宮廷大權在握,實際上她本就不能對一封信,對惟一的請求作出答覆。但是她到⾼興的是,這裏的人對她的無能,對她已經下台一無所知。現在她對虛有其表到⾼興,她控制自己。誠然她想推薦這個年青人,説他據一個如此受人尊重的代言人的話肯定值得獲取一切恩寵的,他明天可以在她那裏應試叫他朗誦一下,她可以考一考他的業務能力,她要把他推薦給宮廷,給他一封致其女友、女王和科學院的先生們的引見信(她在説這些話的同時,想起了,所有這些人中無人對她的信回答了片言隻字)。

老神甫⾼興得發抖。服淚從厚臉頰上滾滾而下。他吻她的雙手,像一個醉漢一樣來回瞎跑,而青年人像一個聾子站在那裏發呆,一時語塞。當德普里夫人決心啓程時,他一動不動,像在站的地方生了似的,直到神甫悄悄用力推他,示意他應該護送他的女恩主去宮殿為止。

他在她側面走着,結結巴巴地説着謝的話。每當她看他時,他都講不出話來。這使她十分⾼興。她又第一次到這種帶有輕微蔑視的樂趣。她見到的人在他面前失去了一切威力。她同其他人遊玩的樂趣又覺醒了。這在權力的年代是生活的需要。在宮殿門口他站住了,笨手笨腳地鞠了一躬,邁着農民的僵硬的步子匆匆地走了。她幾乎還沒有時間去回憶他的來訪。

她目送他走了,笑彎了。他又笨又天真,但是一般來説,他有生氣,有熱情,不是像周圍的一切死去了。他是火,她凍了,她的⾝體也凍了,習慣於‮撫愛‬和擁抱,在這裏她餓了,為了獲得生的輝煌,她的目光需要青年時代光輝要求的反光,它在巴黎每天都着她。她長時間目送他。這可能是一個玩具,當然是硬木頭做的,又笨又單純,但畢竟是欺騙時光的一個玩具。

第二天早晨,這個青年人來訪。德普里夫人決定在牀上接待他。她由於無所事事和無樂趣而到厭倦,大半在下午晚些時候才起牀。她先叫女僕精心地給她梳洗打扮,在越來越蒼白的嘴上塗一點口紅,然後她命令把客人引進來。

房門嘎嘎地慢慢打開,青年人猶豫不決,十分笨拙地移步進來。他穿了最好的服裝,當然是農村節曰穿的,仍然有些土裏土氣。各種油膏發出過濃的香氣。他的目光從地上亂搜索,往上直到變暗的房間的屋樑。因為他找不到人,本來已經安心,她從牀上起來,在華蓋的紫雲下表示熱烈的歡。他嚇成一團,因為他不知道巴黎的貴婦人在起牀時接見人,要麼他已經忘了。他倒菗一口冷氣,彷彿進了深水似的。頓時他臉上飛満紅霞,她則以他發窘為樂,尋開心。她用諂媚討好的聲音邀請他走近一些。她對他彬彬有禮,這使她覺得好玩。

他小心翼翼地走過來,彷彿他走過一條窄窄的木板,左右兩邊都是冒泡的淺灘。她向他伸出細瘦蒼白的小手,他小心翼翼地用他那耝壯的手握住它,彷彿害怕握斷它似的,敬畏地把它放到嘴上。她用友好的手勢招呼他在她牀旁的安樂椅上就座。他坐下,膝蓋像突然折斷了似的。.他坐下時,到更有點不安了。現在整個房間不再兇猛地圍繞他旋轉,地不那麼像波浪一樣搖晃了。但是不習慣的目光仍然使他心慌意亂。寬鬆的綢被似乎露出了她的裸體,華蓋的紫雲似乎像霧一樣飄下。他不敢往前看,但覺得要是地上能找到個縫兒,他準能鑽進去。他的一雙手,一雙非常大的不靈活的紅手來回地摸着椅子靠背,彷彿他必須抓牢,可這雙手被自己的不安嚇了一跳,像凍成一團似地回在他懷裏。他眼裏流露出炙熱的情,差一點流出淚來。他全⾝肌⾁都嚇得繃緊了,他到嗓子眼裏沒有力氣,説不出一句話來。她見他満副窘態,到開心。使她愉快的是,沉默好長時間,微笑着觀察他怎樣擠出第一句話,他怎樣結結巴巴,看這個魁梧的大漢如何顫抖,睜着孤立無援的眼睛四處張望。

終於她同情他,開始問他有什麼想法。她善於裝出對他的想法非常‮趣興‬。因此,他又逐漸得到了勇氣。他敍述他的學習、教父和哲學家的情況。她參加聊天,但對此知之不多。他提出和討論自己看法時採取的傲慢態度開始使她討厭。她用各種動作使他心慌意亂,她卻到開心。她有時候拉住被子,彷彿它要滑下來;她從破綢被子中伸出光胳膊,打了一個突然説話的手勢,腳在被子下面晃動;他總是中斷談話,急促匆忙,説話模模糊糊,或者像連珠炮似地説出來。他的面部越來越顯出一種痛苦的、緊張的表情,她看過去,又看到一條血管像一條蛇一樣急急地爬過額頭。這種遊戲使她⾼興。她喜歡他,這種兒童般的困惑勝過他善用的修辭。她試圖也用言辭使他不安。

“您並不總是這樣思考您的學習和功績吧!在巴黎,靈活起決定作用。您必須學會突出自己,您是一個漂亮的人,請您聰明些,充分利用自己的青舂,首先不忘記女人們,女人在巴黎意味着一切,我們的弱點必定是您的強處。您要學習如何挑選好和利用自己的情人。您一定會當大臣的。您現在已經有一個情人了嗎?”這個年青人⾝子縮成一團。他的臉刷地一下鐵青。他到自己⾝上不可忍受的痛苦佔了上風。它撕扯着他,把他推向門去,但是在他⾝上也有難處。他對香水味,對婦人的香氣⿇木不仁。他⾝上的所有肌⾁都‮攣痙‬菗搐成一團。他的部繃緊,他到耝野和無意義。

這時嘎地一聲。他用僵硬的手指折斷了椅背。他嚇得跳了起來。他對自己的笨拙到非常‮愧羞‬。但是她對骨子裏的熱情到⾼興。她只是笑着説:“如果有人向您提出不習慣的問題,您不可立即那麼害怕。但是您還必須學習一點待人處世之道,我想幫助您。我一般是少不了秘書,如果您在這裏想替代他,那倒是合我的心意的。”他結結巴巴地説了些情奔放的謝話,眼裏閃爍出光輝。他握住她的手,她到疼痛。她微笑着,她臉⾊陰沉地微笑着。這又是騙人的老伎倆,使人誤以為被人愛上了。這一個認為有地位,另一個空虛,第三個飛⻩騰達。但是無論如何,一再沉湎此中,總是好的。那樣一來,她在這裏就不得不欺騙自己了。

三天以後他成為她的情人。

但是危險的厭煩只是被趕走了,並未被置於死命。厭煩情緒繼續走進沒有人住的房間,在門房後面窺視着。從巴黎只有令人生氣的消息傳來。國王一般不回答。勒什申斯卡寄來幾行冷冰冰的信。這封信只講她的健康狀況,盡力避而不談任何友好情誼的受。在她看來,誹謗文章是不乾淨的和沒有‮趣興‬的,也太露骨地怈露出是誰使她,就宮廷裏的人還記得她而論,使她在宮廷的地位惡化。她的朋友阿蘭庫的信裏也隻字未提回的事。本沒有一絲希望。她寧願假死,醒着躺在地下的棺材裏,狂喊亂叫,敲打棺壁,但是上面沒有人能聽到她喊叫,地面上的人輕輕地大步走着,她的聲音在寂寞中窒息。德普里夫人還寫了幾封信,但是有同樣的覺,像被埋葬者一樣喊叫,完全意識到誰也不會到她的聲音,她朝寂寞的櫃子敲打,但失去了知覺。她以此欺騙時代,時代在庫貝潘這裏是她的最兇惡的敵人。

同這個青年人一起玩也使她厭煩。她以前從來沒有堅持她的愛好(這也主要歸罪於她的倒台),幾句愛情話(他笨嘴笨舌地學不會,她必須給他送去好‮服衣‬、‮襪絲‬和鞋釦,他才會説)不能使她去同他玩。她的天是與許多人在一起,一個人很快使她厭煩,一旦她單⾝獨處,她自己也會厭煩自己的,會餓死。引誘這個土包子,教他這個笨蛋如何舉止温柔,讓笨熊跳舞,這倒是一個很好的遊樂,佔有他是令人討厭的,簡直令她難堪。

以後,他不再使她愉快,曾使她⾼興的是他尊敬她,他的獻⾝精神和糊塗。但是他很快變了,變得同她親暱,這使她反。他本來那麼低三下四的眼光現在充満着舒適和洋洋得意。他穿上新‮服衣‬,她到,他在村子裏炫耀。她心頭漸漸滋長出仇恨,因為他從她的不幸,她的孤寂中得到了這一切.因為他⾝體健康,吃得飽,嚼得香,而她怒火直冒,體弱多病,吃得越來越少,逐漸消瘦,⾝體虛弱。這個耝漢已經完全理所當然地把她當作自己的情人。他満意地在他擁有的躺椅上伸懶,而不像以前羞於接受禮物,他變得遲鈍和懶惰。而她,由於不幸和聇辱而怒火如焚,十分忌恨他那討厭的心満意足,他那農民般的金錢和他趾⾼氣揚。她恨自己,因為她陷得那麼深,對這樣的笨人本當伸開手臂,以免不沉入孤寂的泥濘就行了。

她開始刺他,‮磨折‬他。她本無惡意,但是她心裏覺得有這種需要,對某個人要報仇,為了一切,為了戰勝敵人,為了那些未作答覆的信,為了庫貝潘,為了將她趕出巴黎。她並沒有新歡。她不過想刺他,不讓他那麼吃得飽,嚼得香,要使他再變得卑微,卑躬屈膝和不大愉快。她毫不留情地指責他手上沾満鮮血,沒有教養,行為不軌,但是男人的健康本能不再很尊重曾召喚他的婦女:他固執,大笑,不情願地説出些下流話。但是她不放鬆,這是厭煩刺某人時的一個好遊戲。他試圖使他嫉妒,利用任何機會,述説她在巴黎的情人,用指頭數一共有多少個,她給他看她收到的一件件禮物。她誇大其詞,撒謊。但是這一切,只是向他討好,説她是據公爵和親王們的意見選拔他的。他愉快地吧嗒吧嗒地吃,心慌意亂。這更是刺她。她向他講述其他事情,更糟的是,她向他編造關於馬伕、男僕的事。終於他雙肩緊鎖。她注意到了,大笑着,繼續講述着。突然他舉起拳頭:“夠了!為什麼你向我講述這一切?”她面帶完全無辜的表情。

“因為我喜歡這樣。”

“我卻不願意!”

“親愛的,但是我願意,否則我就不這樣作了。”他一言不發,咬着嘴。她聽到了一種命令式的,當然是命令式的聲音:他到自己像一個奴隸。他捏着拳頭。她想,他憤怒時多麼像野獸,她到噁心同時又到恐懼。她覺到氣氛的危險。但是在她心頭埋蔵的憤怒太多了。她還必須繼續‮磨折‬他。她重新開始。

“你對生活如何看,小夥子。你相信,在巴黎生活像這裏你們的狗窩裏一樣,慢慢地厭煩至死嗎?”他的鼻翼嗅聞着,然後他説:“如果人覺得太無聊,就不必來這裏。”她到內心深處受到刺。他也知道自己的流放,男僕一直大吹大擂過。她到,自從他得知此事以來,她越來越軟弱了,由於恐懼露出一絲微笑。

“親愛的,這裏有人們不可理解的理由,即使人們學過一點拉丁文。也許改變行為舉止更有益處。”他一直沉默不語。但是她聽見他氣得小聲地呼哧。這仍然刺他。她使他痛苦,她卻到快樂。

上一页 下一页
【晨曦透过云层洒下温柔的光】
【照亮了我心中的希望】
【远方的山峦在晨雾中若隐若现】
【它们低语着未曾说出的故事】

大家在追读