如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
[羅伯特挑釁似的唱著剛才的免費樂曲。]鋼琴演奏曾經是我的麵包來源,大多數情況下也是我們惟一的生活來源!而現在,我卻被扔回靠體骨架維持生計的境地!
①原文是英語——譯註。
②原文是英語——譯註。指揮官[漫不經心地對其他人說]寒冷的天氣和駕艇飛馳,已經使我陷入一種可怕的飢渴境地,尤其是產生一種強烈的願望:幹!①[背對著觀眾,將自己在愛麗斯面前,孩子還一直坐在他的肩上,他試著從那兒去移動飛機。對愛麗斯說]你看不到小王子現在正處在什麼狀態嗎?我希望這個可惡的德國女人馬上離開!所有的人都湧到我的面前,有的大叫“小王子”有的叫著“殿下”可這個德國女人卻呆若木雞。②[愛麗斯鼓掌喝彩,這對路易絲而言是個信號,她搖搖晃晃,像喝醉酒似的走到鋼琴旁,用同樣搖擺的速度彈起羅伯特剛才哼唱的免費小調。]羅伯特[哀嚎]unetigresse!(法語:母老虎!)母獅子!這就是我終其一生熱切期待的!一個與我勢均力敵的伴侶!太
了!好極了![衝向路易絲,護理員吃力地攔住他]我的聽覺!我美妙的辨音力!多麼絕對的清晰!一種和一位才女
靈親密無間的
情向我襲來!烏拉!我聽得是多麼清楚![護理員幾乎被他一起拖走。]除我之外,沒有一個人能聽到它,理解它!我的耳朵像探測器一樣包住我的身體。觸鬚。我的
官被絕對真正的藝術喚醒,那就是她!嫋嫋佳人!就是她!好哇!您是徒手作曲嗎?我的聽覺完全抑制了我的思想,多
啊!我是一座正在呼
的山,就是奧林匹斯山。我聽見穿堂風的呼嘯,就像一大群巨型機器在轟轟作響!您,那邊的女士!您好。
克拉拉[絕望地]一旦女人的能力發展超過了時代的通行標準,她就會變成畸形的怪物,是對那個擁有母獸支配權的人的背叛。女人的智慧只應該用於——[以極其動的語氣]——發明新的菜譜以及清除垃圾。[
疲力竭地昏倒。]羅伯特[歡呼]是的!請您將這段過門再彈一遍,就是您,這位美妙絕倫的女士!
克拉拉為了不影響他的創作,我甚至連在後來購置的第二架鋼琴上練習也不可以,一次也不行!
指揮官[頗有興致地打量著口角涎的羅伯特]假如那個喪失理
的人是我自己,那會怎麼樣呢?這種
神衰退的事也有可能在不知不覺中發生。智力上遭受重創的藝術家是不需要意識到自己的遲鈍的,就像這位
神病患者一樣——像馬戲團團長似的指了指羅伯特——意識不到自己的瘋狂。多麼可怕!
[興奮的叫喊聲。愛麗斯身子後仰,笑著,指揮官劇烈地動作著。瑪麗差點兒從他身上掉下來,拼命抓緊他,嘴裡不滿地尖叫著。羅伯特抱住一個護理員,心醉神地吻著他,那個護理員完全驚呆了,抗拒著,但羅伯特突然變得力大無比。鄧南遮又整理好自己的衣服,帶著小瑪麗蹦來跳去,像看戲一樣密切注視著羅伯特和克拉拉之間
趨尖銳的事態。]羅伯特[溫柔地對抵抗著的護理員說]最親愛的,每天我都在那麼辛苦地作曲,對我好點嘛!平時,我的聽覺總是在搗亂,把一切創作都重新摧毀。但今天卻沒有!你聽啊!這就是我的創作成果之一。[瘋狂地大聲唱著剛才的
傷小調,路易絲在三角大鋼琴旁為他伴奏,這位威尼斯女人一邊彈一邊哈哈大笑。場面十分可笑。]聽覺一步一步地摧毀了——[唱]——那些原已完成的曲作。[唱]所剩下的只是——[唱]——瘋狂、複雜和時尚的!一個音樂軀幹![唱。片刻後筋疲力盡地停下來][停頓。窗外響起靴子發出的步伐聲。遊行隊伍。][停頓。然後從外面傳進來年輕人的聲音。舞臺上的人都沉默不語,指揮官筆直地立正。]克拉拉[
動地抖動著手中的報紙]請允許我讀一下關於我的評論,羅伯特寫的。
指揮官安靜!
克拉拉[周圍響起噓聲,她動地翻著報紙]在這兒,您聽著…您自己讀![朗讀]我要對你說,並且還要在我的《新音樂雜誌》上刊登,在您的…他是指我的,這個豬…鋼琴音樂會上最先出現的是一隻涅槃的鳳凰,正在展翅飛翔。充滿渴望的白玫瑰和滾著
珠的百合花花萼,中間是一個光彩照人的少女容顏。點點小舟勇敢地穿梭在波濤間…只是缺了一位掌舵的行家,結果船兒勝利地狂飛…
[就在這時,突然傳來羅伯特尖銳刺耳的笑聲。克拉拉僵直地站著,極其動。小瑪麗的哭鬧聲打破了寂靜。]瑪麗爸爸,我害怕!這兒有好多聲音!爸爸![對指揮官說]這架漂亮的飛機也能飛嗎,伯伯?
[馬上有人哄著瑪麗使她安靜下來。路易絲像喝醉了一樣彈著傷小調。羅伯特打著拍子。狂熱的。克拉拉又生氣又嫉妒。]羅伯特這兒的這位…女士——[他指著路易絲]——實在太美妙了。她還從來沒有揍過我呢。她是個好女人!我還沒想完,她就把我的思想彈出來了!那些獨特的原音像超聲波一樣從我的身上發
出來,而她在空中截獲了它們。太
了!
[克拉拉的心劇烈起伏著。]我的幻聽!這種聲音煉獄!它侵襲了我所有的
。聽覺失去了掌控。耳朵
噬著思想。我只剩下了腦袋。[哧哧笑著,把菠菜吐出來。]克拉拉[絕望地]你那偉大的“升f小調奏鳴曲”是對我發出的獨特的心靈呼喚,而我卻不可以對此作出回答。現在,我要用藝術的方式來回應這呼喚。
[克拉拉想到鋼琴旁彈奏“升f小調奏鳴曲”但路易絲正坐在那兒,幸災樂禍地冷笑。克拉拉把她從位子上拖下來。路易絲跌倒了,發出號叫。克拉拉坐上去,開始彈舒曼的作品,這卻讓作曲家先生惱火萬分。他想衝過去,但被護理員抓住了。][克拉拉噎著彈琴]你故意有計劃地讓我落入你的生育陷阱中,以此來不斷地破壞我在藝術上的每一個微小的進步!你沒有在你的音樂雜誌上評論我的第七號鋼琴協奏曲!卻毫不吝惜地在評論中讚美斯坦達勒·貝內特①!對你來說,我的那些音符永遠只不過是討厭的羊叫,我的愛人!可是,傑出的鋼琴家應該同時具備自我創造力!獨創
。
①斯坦達勒·貝內特(sterndalebennett,又譯:班乃特,1816-1875):英國作曲家——譯註。
②原文是英語——譯註。[小瑪麗不斷地在指揮官的脖子上盪來盪去,終於兩個人都摔倒了。女人們趕緊奔過去幫忙,嘴裡還不停地喊著]你受傷了嗎,指揮官?我的指揮官!天啊![如此等等,只有夏洛特依然同往常一樣揮舞著手臂。一大群人蹲在地上。克拉拉沉醉地彈著“升f小調奏鳴曲”羅伯特則氣得臉一陣紅一陣白。]羅伯特停止!滾開!不要彈這些沒有個人特的陌生人創作的垃圾!狗屎!半吊子!品質太差!次品!毫無創造
!可怕得令人作嘔!陽萎恐懼症!清教徒大腦的產品!
[羅伯特在桌子的正中間大聲地嘔吐。指揮官令人厭惡地、震驚而又紊亂地朝克拉拉爬過去,呻著說。]指揮官看吧,親愛的,只消看著我所遭受的痛苦和折磨,還有我的情
…我多麼希望可以吻你的腋窩!求你了!②克拉拉[得意地彈著舒曼的作品]永恆不變的忠貞!你在聽嗎,羅伯特?你聽啊,我彈得多好:你的“升f小調奏鳴曲”!羅伯特[掙脫出來,重新衝向克拉拉]魔鬼之樂!我要聽剛才的!求你了!彈新曲子!就是剛才另外一位女士彈的!
克拉拉可是那個所謂的新作早就存在了,羅伯特!現在彈的才是你的“升小調奏鳴曲”!
羅伯特[尖叫]你這個野獸!惡魔!這個狗屎音樂只會讓我想念我那獨具特的極端!給這個女人戴上新娘花冠!
克拉拉[彈奏著]可是羅伯特…這是你自己當年親自創作的樂曲啊…你想看看這些樂譜嗎?羅伯特,樂譜!布賴特科普夫&韓德爾出版社,萊比錫。白紙黑字!
“升f小調奏鳴曲”羅伯特·舒曼著。