如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
叫翻譯先翻牛頓的大作?其木格微微搖搖頭,沒點自然科學底子的人怕是沒法完成這項重任,想當初,一同學專攻it翻譯,某次忙不過來,找到了自己,結果,自己楞是中文都沒怎麼看明白,吐幾了天血。了個慘不忍睹的草稿出來,另一同學,堂堂的碩士生,結果也沒比自己好到哪兒去,剛
稿,就上吐下瀉了…
所以別看都是翻譯,分工細著呢,隔行如隔山…
其木格頭疼了,餡餅已經到手了,結果卻吃不進肚裡,世間還有比這更殘忍的事嗎?
其木格咬咬牙,準備拼了,自己好歹讀過高中物理的,就算全還給了老師,看著書本總能琢磨出個大概來!自己翻,不就辛苦點嘛!
旋即,其木格又為難了,自己翻,怎麼給老十解釋?
想了想,只有將斯隆留下,讓專職翻譯擔綱,自己在旁協助了,唉,虧大了,大好的揚名立萬的機會就這麼拱手送人了,而且更虧的是,自己真是那正兒八經的翻譯者…
其木格頭次知道不計較個人得失原來是這麼讓人心痛的一件事,怪不得**先烈值得人們敬仰!
其木格這廂拿定了主意後,才發現三個兒子氣呼呼的看著自己,老十又在憋笑。
弘參這次先出聲了“額娘,洋人說沒聽過bye-bye。”弘曆翹著嘴“通譯說他也沒聽過。”弘豐則乾脆以眼神對其木格表示控訴了。
其木格傻眼了,不是吧?bye-bye現在還沒誕生?
其木格哪知道,bye-bye在18世紀中期後才出現,而且多用於兒語和口語。
其木格沒法解釋,只好糊著。
“許是額娘記錯了。”弘曆毫不客氣的吧唧了一下嘴巴“額娘,就那麼幾個詞,你也能記錯?”老十準備踢腳了,其木格學問再不好,也輪不到弘曆這個當兒子的來教訓。
不想,弘曆接著又道:“怪不得我老背不住《三字經》,原來像額娘啊。”弘豐接話了“難怪額娘會說背不出來沒關係。”老十撲哧一聲笑了出來,到了一會兒的蔣先生也扭過頭去,憋笑得渾身發抖。
其木格騰一下紅了臉,給氣的,自己這個知識分子可是有英語專業八級證書的,被人這麼埋汰,還有沒有天理了!
好在牛頓的書趕緊來救場了,其木格頭一仰,一臉傲氣的叫下人將書到自己手上,準備
一手,嚇掉這群父子的下巴。
不想,一看封面,傻眼了,再一翻,更傻眼了,好吧,其木格承認自己學業不,但就算自己只讀過初中,也能斷定,這書不是用英語寫的!
其木格想起來了,這年頭免費法語,當下就將牛頓給埋怨上了,有點骨氣好不好?好好的一英國人,用法語寫什麼書?有本事,你用漢語寫啊!
其木格又瞄了眼斯隆,心想,還院士呢,都不知道帶本英文版本的,附庸風雅幹嘛啊?你以為你看得懂法語,就成貴族了?
當下,其木格便有些惱怒的問:“這書是法語寫的?”不想,其木格這次卻猜錯了,這書竟然是用拉丁文寫的,讓其木格好不驚訝,難道此時英國的書面語是拉丁語?
其木格試著問了問:“這書有英文的嗎?”斯隆搖搖頭,表示只有拉丁文版本的,然後便無視訝然的其木格,客氣的要回了牛頓的大作,仔細看了會兒,又賣力講解起來,因有書本做參考,其木格覺得斯隆說得好似要有條理些了,可惜翻譯的水平卻沒太大的提高,老十和蔣先生依舊皺著眉,瞧老十的樣子,怕忍耐不了多久了,於是,其木格無奈只好不大禮貌的打斷道:“閣下的說法有些新鮮,我們一時沒法接受,不如這樣吧,閣下在安居島多逗留些時,幫著將這書翻譯成漢語…”見斯隆想發言,其木格不緊不慢的說道:“酬勞自是不會少的,事成之後,不管我們接不接受書中的說法,我都付給你兩千兩黃金!”老十還未出聲,弘曆就張嘴抗議了“如果我叫姐姐將《論語》翻成西班牙文,洋人會向額娘這麼大方嗎?!”其木格翻了個白眼“你們姐弟會寫、會認西班牙文嗎?”弘曆還是不依不饒道:“洋人會給那麼多銀子嗎?”其木格想了想“你試試不就知道了。”弘曆馬上對老十道:“阿瑪,給姐姐請個西班牙先生吧。”老十白了弘曆一眼“你姐姐可沒說要學,怎麼著,請來教你啊?”弘曆楞了楞,有些急了,道:“可我不會《論語》啊…”弘參拉了拉弘曆“四弟,何必那麼費事,你問問斯隆會出多少銀子買咱們的書不就得了。”弘曆還未來得及歡欣鼓舞,弘參就被其木格敲了一記腦袋,誰說孩子聰明好的…
請大家多多支持,謝謝