二沿著電纜 第2页

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“到了‘瑪麗王后號’後不久,我們就沒見到他了。他那時在尋找貝殼,於是我和馬查尼繼續前行。”西門變得不耐煩起來。多洛雷打斷他的話。

“福爾賽達,”她嚴肅地說“安東尼奧是你們的頭人,我們四個人一起為他工作。他曾問過你們是否願意跟他和我一起來為我叔叔之死報仇。你們沒有權利丟棄安東尼奧。”那些印地安人笑著彼此看看。顯然那些權利、應諾、義務、情的責任、成規、禮儀等都突然成為他們不能理解的東西。在亂糟糟的情況中,在‮女處‬地的中心,只有慾望的滿足是最重要的。他們沒有看到新形勢,他們甚至不去討論就急於得出結論。

馬查尼兄弟重新拿起包裹。福爾賽達走近多洛雷,用半閉的閃亮的眼睛沉默地看了她一會兒。他的臉上同時顯出猶豫和魯,毫不掩飾想把‮婦少‬當一件獵物那樣抓住的慾望。

但他控制住了自己。他重新拾起包裹,和他的同伴們一起走了。

西門沉默地看著,他的眼睛遇上了多洛雷的眼睛。她有點兒臉紅起來,低聲地說:“以前,福爾賽達是一個讓人尊敬的夥伴…正如您所說的,草原上的空氣影響了他,像影響其他人一樣。”他們四周出現了一層乾的海藻和海帶,在它們下面,在幾公里長的起伏岡巒中,電纜不見了。多洛雷決定在這裡休息一下。她把馬帶到遠處去以免妨礙西門休息。

但這時發生了一件事。在西門躺到地上想要睡覺時,他被一些襲擊者進攻,被住嘴巴捆綁起來。他已無力抵抗。這是三個返回來的印地安人進行的攻擊。

福爾賽達拿了西門的錢袋和手錶。他檢查了一下繩子是否結實,然後便在馬查尼兄弟的掩護下,從海藻和海帶底下爬到‮婦少‬照料馬匹的地方。

西門好幾次看見他們的身體像蛇一般靈活地起伏。多洛雷因為正忙於照料馬匹,身體背向著他們。她一點也沒有想到危險。西門徒然地在繩中掙扎和從被住的口中發出呼喚。沒有任何力量能阻擋那些印地安人達到目的。

馬查尼兄弟中最小的一個爬得最快。他突然撲到多洛雷身上,把她推倒。這時他的哥哥跳上一匹馬,福爾賽達抓住另一匹馬的韁繩,用嘶啞的勝利的聲音命令道:“把她扶起來,拿走她的馬槍…好…把她帶到這裡來…把她捆起來…”多洛雷被橫捆在馬鞍上。但當福爾賽達解開圍著她身的一條繩子時,她從馬的頸部起身來,控制住馬查尼弟弟,舉起手臂給他當一刀。這印地安人撲倒在福爾賽達身上。當後者脫身出來想要搏鬥時,多洛雷已先他一步拾起馬槍瞄準著他。

“走吧,”她說“馬查尼,你也滾蛋吧。”年長的馬查尼順從地打馬走掉了。福爾賽達生氣得臉上肌搐,他拉著第二匹馬逐步後退。多洛雷命令道:“留下馬,福爾賽達。馬上鬆開…要不我就開槍。”他放下馬韁,然後在二十步遠處突然迴轉身體,急速地逃跑了。

使西門動的不僅是事件的本身——它像悲劇裡的故事——而是‮婦少‬所表現出的特別的鎮靜。當她來解救他時,她的手冰涼,嘴發抖。

“他死了,”她低聲說“那年輕的馬查尼死了…”

“您不得不自衛。”西門說。

“對…對…但殺人,多麼可怕!

我不由自主地扎向他…像在電影裡一樣。您看,這場面,我們四人,馬查爾兄弟、福爾賽達和我,曾重複過多少次…這場面以同樣的動作和詞句出現…甚至是刀刺!

是年輕的馬查尼教我用刀的,他經常對我說:‘好極啦,多洛雷,要是你在現實生活中被綁架,我可憐你的敵人。’”

“我們快走吧,”西門說“馬查尼很可能要為他的弟弟報仇,而像福爾賽達那樣的人也是不會放手的…”他們繼續前行,走到電纜所在的地方。西門和多洛雷並肩步行著。他稍側過頭就看見她那陰沉的臉上的一頭黑髮,她丟失了大氈帽,留在馬鞍上的開襟背心也被馬查尼偷去了。她的上身緊裹著一件絲襯衫,肩上橫扛著馬槍。

有條紋的石塊的區域又再次伸延到很遠,到處是同樣的殘骸和遊蕩的海盜的身影。天空飄浮著雲層,不時聽見一架飛機隆隆的響聲。

上一页 下一页
【晨曦透过云层洒下温柔的光】
【照亮了我心中的希望】
【远方的山峦在晨雾中若隐若现】
【它们低语着未曾说出的故事】

大家在追读