第九章 第3页

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

克拉拉[像从梦中醒来似的转向他,他没注意她]一切都结束了,一切都破碎了…这种痛苦的情,那么苦涩,最后的子即许即将过去,就像所有的一切一样消失…①①原文是法语——译注。[门被用力撞开,小玛丽尖叫着,跺着脚,倔强。]玛丽究竟到什么时候我才能去看飞机啊?我现在就要去!

丽斯和一个女仆一起又把小玛丽推了出去,低声地安她,许诺着。另外两个女仆围在邓南遮和那个女旁边,鼓掌喝彩。掌声是一种有魔力的声响,就像巴甫洛夫条件反一样,两个女钢琴家马上对此做出悉的反应,她们变得专注了。路易丝从她的琴凳上站起来,好奇的,鞠躬,屈膝。就在这时,克拉拉卑鄙地从后面将凳子拉开,自己坐了上去,立刻开始弹舒曼创作的《狂节》或者《克莱斯勒利安那》。德国模式的,生气的路易丝刚想重新坐下,结果不小心扑通一声摔到地上,克拉拉像没看见似的。][路易丝生气地走到小桌子旁,继续吃着东西,给自己倒了一杯香槟酒,等等。]克拉拉[忧伤地弹着琴]令人厌烦的公众总是围绕着我们,无论我们走到哪里,都永远没有私人空间。我们属于整个世界,而世界则属于那些占有它的人。紧排在天才男人之后的是天才儿童,甚至其中还有少数榜样,我也曾是其中之一。我的父亲将我送进了钢琴荒漠,到处都是键盘装备的陷阱!面对这种可怕的孤独,我所能做的,只是不断提高我的钢琴演奏的广度和难度。[她用刺耳的声音中断了演奏,将脸埋进手中。][路易丝不记仇地递给她一片甜瓜。]这种将艺术家声誉视作人生目标的念头出现得很迅速。世界成为我的要素。否则,女人只能白来尘世走一回,留不下一丝痕迹。我甚至曾被比作小灵!

[夏洛特旋转着进来,像得到提示一样。做着芭蕾练习,摆着手臂。]夏洛特据我所知,这儿正在谈论艺术的本质。我也属于这个领域,现在想就此发表一下我的见解!

路易丝我曾以我那美妙的琴声为成千上万的人带来快乐,而那些没有机会亲自聆听我演奏的人,我特许他们通过收音机欣赏。

夏洛特而我是借助自己的身体来表现艺术的,我能够将身体的每一厘米都弯曲到难以想像的程度,更确切地说是扭转。也就是说,我是艺术的化身。请允许我确地展示一下![跳舞。]路易丝许多有幸通过收音机欣赏到我的琴声的听众给我寄来了信件。

夏洛特我收到的观众来信比你多得多,成千上万的芭蕾的来信。有时候甚至有人专门替我创作脚本,为我量身定做角

路易丝我曾无数次收到特地为我创作的钢琴曲!亲自为我创作的。常常有超热情的钢琴一看见我就发狂,狂热战胜了理智。只要一看到我,他们就会被渴望深深攫住,就像被虎爪掐住咽喉一样。路易丝,路易丝,路易丝——他们就会发出这样的叫喊。

24夏洛特在我演出的时候,那些芭蕾行家们会叫喊:夏洛特!夏洛特!夏洛特!

克拉拉[本没去听她们的话]路易丝…您听着…一旦艺术家丈夫被疯狂控制,那将是一种黑暗而又沉重的负担。您懂吗?而我们来这儿,是为了向指挥官以及他那极其可笑的财富建议,将这种疯狂视作天才。[惊恐地住嘴。]指挥官又有一个女人叫着喊着要我。我听说,是这儿的这位女士。[朝着克拉拉慢慢地爬去,紧紧抓住她,抱着她的腿朝自己拉,她站立不稳,倒到邓南遮的身上。]丽斯[评论似地]是的,是的。没人能抗拒他,而且也没人抗拒过他。

路易丝[咯咯笑]他在望方面绝对是贪得无厌、永不足的。他的只有你们的歌德能相提并论!

夏洛特[边做着芭蕾练习并咯咯地笑]有一次,为了让我兴奋起来,他曾告诉我歌德怎样怎样。说是他身边没有女人的时候,宁愿钻到桌子底下自,也不愿费时间去找一个,为的是能够马上回到工作中去。①①原文是英语——译注。克拉拉我们的文坛巨擘![和指挥官扭在一起。]指挥官[息着]而我是和他质地完全相同的文坛巨匠。您倒是看着我啊,chiara,carissima(义大利语:克拉拉,我最亲的),用恋中女人的眼神。看着我!来啊!现在就用最热切最迫不及待的眼神看我,就好像您刚刚才确信,您拥有可以彻底将我俘虏的魂汤。

克拉拉[推开他,从地上爬了起来]啊哈。您也想成为那样一位文坛巨擘。艾瑞尔,加布里埃尔·邓南遮!相反地,我们女人则只能呆在死寂萧条的地中。

指挥官回答我!对我说“是的”!

克拉拉[讥讽地]这种被动、遥远的圣徒角也常常被分派给我们。正如刚才已经提及的,我是灵儿童的典范,有时候也被称作小天使。总是坐在钢琴旁寻思着乐曲:该如何按下琴键,该怎样漫步舞台,人物连着人物,形象接着形象,魔王苍老,娘温柔,倔强的骑士佩着廉价的假,祈祷的修女,沉浸在狂喜中。那些似乎听懂的人们爆发出喧哗,就好像女歌手受到了高度赞扬,而那小天使却吓得惊慌失措,差点儿要逃回自己的故乡。您也曾以修女一曲得到过这些吧,路易丝,我亲的?

路易丝恰恰相反。我本人得到的掌声比佩蒂①、梅尔芭②以及马利布兰③三位歌唱家加起来还要多。

①佩蒂(apatti,1843-1919):义大利着名女高音歌唱家——译注。

②梅尔芭(n。melba,1861-1931):澳大利亚着名女高音歌唱家——译注。

③马利布兰(m。malibran,1808-1836):西班牙着名女高音歌唱家——译注。指挥官[咳嗽着]也许,更确切地说,女人什么都不是。微不足道!本就没法安她。宁愿盯着纯洁的火焰看上几个小时,也不要去设法了解女人。女人有着贪得无厌的望,是男人永远无法足的。结果是:恐惧!因此,必须让女人变得有点令人恶心,可能的话,甚至使其腐烂,让人们到害怕。[他大声地朝丽斯迅速递过来的一只碗里呕吐]瞧,已经令我作呕了。有时候,女人也是坟墓,更多的时候是女屠夫或者女厨子。[又窒息了。]路易丝[奔向他]我亲的指挥官!加布里埃尔!艾瑞尔!阿里奥斯托①!

克拉拉[厌恶地]我的父亲,那位钢琴化身,我不断提及的人,曾经有一次在社场合说,有一片好奇的小雪花落进了他的臂弯,看啊,就在那儿!那片小雪花就是我!可是,对这样一个男人,一个居然说出什么“女屠夫”之类如此蹩脚比喻的男人,我是不会谈及我的这段雪花轶事的。

指挥官崇高的时刻不会再现!在灵魂意识到之前,双手已经作出抓的动作,它们享受着被拽到身边的

上一页 下一页
【晨曦透过云层洒下温柔的光】
【照亮了我心中的希望】
【远方的山峦在晨雾中若隐若现】
【它们低语着未曾说出的故事】

大家在追读