如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
房间里所有孩子的嘴都张开着,就那么张着不动。糖浆布丁在盆子里变白,变凉。没有一个人能动一动。
那个着羽
的脑袋忽然小心地退走,使大家说不出话来不能动的咒语打破了。我很抱歉地说,安西娅的第一句话非常像一个姑娘说的。
“瞧,来了!”她说,“我跟你们说过的!”糖浆布丁现在完全失去了引力。他们急急忙忙把他们的一份用一张两星期前的《观察员报》包起来,藏在壁炉上做装饰的绉纸后面,飞奔上楼去侦察和开紧急会议。
“我们讲和,”他们一到他们妈妈的卧室,西里尔漂亮地对安西娅说。
“黑豹,如果我刚才太鲁,我向你道歉。”
“得了,”安西娅说,“现在你看到了。”不过从窗口看不到印第安人更多的迹象。
“好,”罗伯特说,“现在我们怎么办?”
“我惟一能想到的是…”现在被大家奉为当天女英雄的安西娅说,“如果我们尽可能穿得像印第安人,从窗子看出去,或者甚至走出去,他们会以为我们是附近一个大部落的强大首领,于是…于是不会把我们怎么样,你们知道,因为他们害怕遭到可怕的报复。”
“可是伊莱扎和女厨子呢?”简说。
“你忘了…她们什么也看不到,”罗伯特说。
“她们不会注意到出了什么事。”西里尔说:“我想安西娅说得对,我们需要许多羽。”
“我到下面棚去,”罗伯特说,“那里有一只火
不很舒服,不想动,剪它的
不会太在乎。把剪刀给我。”经过仔细观察,他们断定
棚那里没有印第安人,罗伯特去了。他五分钟就回来——面
苍白,但拿来了许多火
。
“你们听我说,”他说,“事情非常严重。我剪了火转身出来的时候,有一个印第安人从旧
笼下面斜眼朝我看。我挥舞着火
吓唬他,哇哇叫,在他能把
笼从他头顶上
下来之前,我溜走了。黑豹,把我们
上的彩
被单拿来,快点好吗?”披上被单和彩
披巾.
上火
,竟会那么像印第安人,真是
极了。当然,这些孩子没有一个有黑
长头发。但是有许多黑布,是用来包课本的。他们在它们上面剪出一条一条,像好看的刘海,再用姑娘们节
裙子上的琥珀
缎带把它们一圈扎在头上。然后他们把火
在缎带上面。散开的黑布条子看上去真像黑
的长头发,特别是这些布条子下面有点卷起来,就更像了。
“但是我们的脸,”安西娅说,“它们的颜一点儿不对。我们的脸都很白,我也说不出为什么,西里尔的脸是灰
。”
“我不是,”西里尔说。
“外面真正的印第安人似乎是棕的,”罗伯特急忙说,“我想我们应该是真正红
的…如果是印第安人,有红皮肤要高级些。”女厨子用来涂厨房砖头的红赭石粉看来是屋里最红的东西。孩子们用小碟子放些赭石粉,在赭石粉里调上些牛
,就像他们看见女厨子调来涂厨房地面那样。然后他们小心地把它涂在各自的脸上和手上,直到他们个个完全和印第安红种人一样红——恐怕还要红。
他们马上知道他们的样子一定非常可怕,因为他们在过道里碰到伊莱扎,她一下子尖声大叫起来。她提供的证明使他们大为高兴。他们马上叫她不要犯傻,这只是做游戏。四个孩子就这样披着被单,上火
,脸上手上不折不扣的红皮肤,于是勇敢地出去
敌。我说勇敢地,只因为我希望说话有礼貌。反正他们出去了。
顺着隔开荒野和花园的树篱,有一排黑的脑袋,都高高地
着羽
。
“这是我们惟一的机会了。”安西娅悄悄说,“这样总比等着他们叫人血都凝结的进攻好。我们必须装得像发疯的样子。就像玩纸牌,手里没有司装作有
司那样。我想他们把这叫做偷
吧。现在准备好。呐喊!”于是他们四个人发出疯狂的战斗呐喊——也就是英国小朋友未经练习就能发出的近乎战斗呐喊的大叫大嚷——冲出了院子门,在一排印第安人面前摆出战斗姿态。这些印第安人差不多同样高矮,都跟西里尔一样高。
“我希望老天帮忙,他们会讲英国话,”西里尔在他的战斗姿态中悄悄说。