第九章 第4页

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

克拉拉加布裏埃爾,您聽好。我對您説這些只是出於信賴!自從瘋病發作,我的丈夫羅伯特只是越來越多地談論他那些傑出的作品,但他本就不再生產了!我和他都覺得,神錯亂似乎就是他為什麼不再能夠製造出温柔產品的原因。

[路易絲温柔而又滑稽地喂着指揮官,就像對一個小孩子似的呵着癢、嘟嘟囔囔地説話,什麼“呵呵呵”、“吱吱吱”、“他在哪兒呢…”之類的,克拉拉不滿地彈着舒曼作的曲子。]指揮官[對驚喜萬分的巴卡拉説]路易絲,我親愛的!我收到了您的來信,它温柔地撕開了我的身心。誤解依然存在,但我如此期待着您,正如您期待我一樣。來吧!②①阿里奧斯托(l。ariosto,1474-1533):義大利着名詩人——譯註。

②原文是法語——譯註。

③原文是法語——譯註。

④原文是英語——譯註。[他癢得發出呻,倚着路易絲,站起來。她繼續支撐着他,用得意洋洋的勝利目光瞟着克拉拉、愛麗斯和正在練舞的夏洛特,扶着他走出去]。[從外面傳來指揮官的聲音]我等待着,我希望着,我要!③愛麗斯[對克拉拉説,乾巴巴地説]看來她的美國巡迴演出是搞定了。[對女僕們説]請把這些髒東西打掃乾淨!④克拉拉[絕望地]愛麗斯,您必須幫助我!

愛麗斯哦,是嗎?

25克拉拉如果我不得不離開這兒的話,那我甚至連讓我自己、羅伯特、孩子和護理人員在一家便宜的膳食公寓住一晚的錢都支付不起了,而且是淡季的價格!

愛麗斯[同情地並且團結一致地]親愛的,您難道已經那麼久沒有收入了嗎?

克拉拉您知不知道住神病院有多貴?!到最後我不得不把他領了出來。指揮官是我們最後的機會了。[熱切地]您覺得他以前有沒有聽過那個雪花的故事?也許我應該對他説,我正處在從幼童到少女的人生路口!

愛麗斯您別誇張了!

克拉拉我真的沒誇張。純神的東西對他並沒有什麼引力。或許説“女人是沉默無言但正在腐爛的”更好?

愛麗斯別説這個,剛才已經讓他嘔吐了。您不應該選這些蹩腳的比喻。也許這就是典型的德國模式?

克拉拉德國人比其他任何民族都更愛他們的排物,您只要看看典型的德國式廁所就知道了!我需要錢!

愛麗斯[同情地]我本來可以建議你試着用體的方式來取悦他,因為他對你的身體特徵十分好奇。但是我知道你肯定會對我説,現在你在他面前是如何膽怯,而且會説,一旦停止鋼琴演奏,你就會變得幾乎可以用醜陋來形容,像傻柱子似的。①[克拉拉絕望地用拳頭敲着自己的腦袋。]①原文是英語——譯註。您朝四周看看!難道您以為,這樣一個男人還會掉進那些藝術手段裏嗎?

[她指了指四周那些奇形怪狀的建築物。]克拉拉我依然像以前一樣堅信,我對他反抗得越久,他就會越覺得我珍貴,畢竟這不是他所習慣的。

愛麗斯可能是這樣,也可能不是。前天他還對我建議説,找個晚上和他一起到您的房門前大聲地呻,甚至大叫着做愛,以便喚醒你的嫉妒,同時也引起您的恐懼。也許對他而言,您毫無價值。

克拉拉那我要不要假裝離開呢?

愛麗斯這樣做也許有用,但也可能沒用。

克拉拉待會兒吃飯的時候,我無論如何都要——[噎着]——談及創作時巨大的痛苦以及對作品的渴望。我會哭着介紹我父親和我丈夫創作的那些成堆的、得下人的垃圾。總之,總是和銅臭掛鈎。

愛麗斯[同情地]…可這臭不可聞的金錢恰恰是您眼下非常需要的,我親愛的。[她聳着肩走開,掐掉花稈上幾朵枯萎的花。克拉拉垂頭喪氣、無比絕望地坐在鋼琴旁,因為反正她也不必強撐着了,彈了幾節舒曼的作品。]克拉拉[嚴肅地,不再歇斯底里]這麼久以來,我一直在試圖説服羅伯特相信,在他的腦袋爆裂之前,作曲的靈會從裏面湧現出來。這種對象事物可怕的熱愛!這完全象的音樂。所有從身體裏冒出來的一切,比如孩子,都令那個男人厭惡。而與此同時,為了阻礙子的藝術表演,他卻持續不斷地鼓勵她生育。他不願意看到競爭對手的出現。[她彈着]偶爾從男人的身體裏冒出來的,只有致命的潰瘍,或者可以刺穿的膿瘡。這些大腦動物啊!他們這麼做是和自己的身體過不去。最終會導致致命的神疾病!他們否認身體,把它推給女人,結果創作的大腦就會爆炸。[她彈着舒曼作品。][幕落。]第二幕[餐廳,同樣裝飾繁縟,像沙龍一樣。天花板上吊着一架巨型的飛機模型,或者一個與真機尺寸相同的飛機部件。巨大的長餐桌上堆滿了各種各樣的奢侈品和鮮花。前場人物雜亂無序地圍着餐桌坐着,不時地調換着座位,毫無胃口地吃着,把骨頭扔到地板上等等。

按芭蕾舞動作設計!

在第一幕穿着錦緞晨袍的指揮官,現在則身穿法西斯制服,足蹬亮光可鑑的馬靴,還佩着馬鞭。在旁邊的一個小餐桌旁坐着的是已經神失常的作曲家羅伯特和兩位神病院的護理人員,他們必須顯得非常愚笨,並且對羅伯特非常暴。彪形大漢。光頭。身着白大褂。][克拉拉又站起來,急步走到窗前,姿勢優雅輕盈地探出身去,用手搭在額前遮光。]克拉拉[陶醉地]我的手臂一直到腋下,線條十分完美,由此不難看出,我也曾是花朵,也曾受過寒風晚霜的洗禮。這種霜就是瘋狂,在藝術家身上也叫做成

羅伯特[同樣陶醉地,但神情飄忽]美妙的痛苦!絕倫的創傷![他哧哧笑起來]幻聽。天使!現在就將作曲才能從我這兒統統奪走,連同所有的附件。太好了!更多的幻覺。天使和魔鬼有時會輪班上場。這種美妙的大腦疾病,它需要佔有我全部的存在,所以我自己無法再在其中擁有一席之地。今天,我將第三次把我們的婚戒扔進加達湖,但願這一次沒人再將它送還。戒指變得多餘,因為女人超越了男人,可卻因此失去了平衡。[傻笑]頭痛!

[護理員強迫他進食。]指揮官[咬着路易絲的脖子]對我而言,最美妙的響曲都是如同馬達一樣的雜訊。有時候,在某個沒有像我們義大利一樣被rx房弱化的國度,男人突然產生了一個念頭,他必須向外、向上。子兒女捨不得他離開,請他留在裏面、下面。但是他推開他們,認真細緻地帶着他的飛行裝備,向上衝去。比如查理斯·林登柏格①,那位飛越大西洋的勇士,就是這樣的人。他清楚地知道現在我必須過去,不斷地飛越、飛越、飛越!

①查理斯·林登柏格(charleslindbergh,又譯:查理斯·林白,1902-1974):美國着名飛行家,人類航空史上的先驅。1927年,他首次獨自駕機成功飛越大西洋,成為全世界崇拜的英雄,《時代》雜誌也將其列入20世紀最具影響力的人物之一——譯註。羅伯特[尖聲傻笑着,一個護理員用匙子打他的手,因為他想將整個鹽瓶裏的鹽都灑到食物上]在過度興奮的狀態中,我容易將夢想與現實、已得到的和正期盼的事混淆!每一次對比的結果都必然是我的小克拉拉落敗,尤其在與理想的可惡對比中。

上一页
【晨曦透过云层洒下温柔的光】
【照亮了我心中的希望】
【远方的山峦在晨雾中若隐若现】
【它们低语着未曾说出的故事】

大家在追读