如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
克拉拉[像從夢中醒來似的轉向他,他沒注意她]一切都結束了,一切都破碎了…這種痛苦的情,那麼苦澀,最後的
子即許即將過去,就像所有的一切一樣消失…①①原文是法語——譯註。[門被用力撞開,小瑪麗尖叫着,跺着腳,倔強。]瑪麗究竟到什麼時候我才能去看飛機啊?我現在就要去!
[愛麗斯和一個女僕一起又把小瑪麗推了出去,低聲地安她,許諾着。另外兩個女僕圍在鄧南遮和那個
女旁邊,鼓掌喝彩。掌聲是一種有魔力的聲響,就像巴甫洛夫條件反
一樣,兩個女鋼琴家馬上對此做出
悉的反應,她們變得專注了。路易絲從她的琴凳上站起來,好奇的,鞠躬,屈膝。就在這時,克拉拉卑鄙地從後面將凳子拉開,自己坐了上去,立刻開始彈舒曼創作的《狂歡節》或者《克萊斯勒利安那》。德國模式的,生氣的路易絲剛想重新坐下,結果不小心撲通一聲摔到地上,克拉拉像沒看見似的。][路易絲生氣地走到小桌子旁,繼續
吃着東西,給自己倒了一杯香檳酒,等等。]克拉拉[憂傷地彈着琴]令人厭煩的公眾總是圍繞着我們,無論我們走到哪裏,都永遠沒有私人空間。我們屬於整個世界,而世界則屬於那些佔有它的人。緊排在天才男人之後的是天才兒童,甚至其中還有少數榜樣,我也曾是其中之一。我的父親將我送進了鋼琴荒漠,到處都是鍵盤裝備的陷阱!面對這種可怕的孤獨,我所能做的,只是不斷提高我的鋼琴演奏的廣度和難度。[她用刺耳的聲音中斷了演奏,將臉埋進手中。][路易絲不記仇地遞給她一片甜瓜。]這種將藝術家聲譽視作人生目標的念頭出現得很迅速。世界成為我的要素。否則,女人只能白來塵世走一回,留不下一絲痕跡。我甚至曾被比作小
靈!
[夏洛特旋轉着進來,像得到提示一樣。做着芭蕾練習,擺着手臂。]夏洛特據我所知,這兒正在談論藝術的本質。我也屬於這個領域,現在想就此發表一下我的見解!
路易絲我曾以我那美妙的琴聲為成千上萬的人帶來快樂,而那些沒有機會親自聆聽我演奏的人,我特許他們通過收音機欣賞。
夏洛特而我是藉助自己的身體來表現藝術的,我能夠將身體的每一釐米都彎曲到難以想像的程度,更確切地説是扭轉。也就是説,我是藝術的化身。請允許我確地展示一下![跳舞。]路易絲許多有幸通過收音機欣賞到我的琴聲的聽眾給我寄來了信件。
夏洛特我收到的觀眾來信比你多得多,成千上萬的芭蕾的來信。有時候甚至有人專門替我創作腳本,為我量身定做角
。
路易絲我曾無數次收到特地為我創作的鋼琴曲!親自為我創作的。常常有超熱情的鋼琴一看見我就發狂,狂熱戰勝了理智。只要一看到我,他們就會被渴望深深攫住,就像被虎爪掐住咽喉一樣。路易絲,路易絲,路易絲——他們就會發出這樣的叫喊。
24夏洛特在我演出的時候,那些芭蕾行家們會叫喊:夏洛特!夏洛特!夏洛特!
克拉拉[本沒去聽她們的話]路易絲…您聽着…一旦藝術家丈夫被瘋狂控制,那將是一種黑暗而又沉重的負擔。您懂嗎?而我們來這兒,是為了向指揮官以及他那極其可笑的財富建議,將這種瘋狂視作天才。[驚恐地住嘴。]指揮官又有一個女人叫着喊着要我。我聽説,是這兒的這位女士。[朝着克拉拉慢慢地爬去,緊緊抓住她,抱着她的腿朝自己拉,她站立不穩,倒到鄧南遮的身上。]愛麗斯[評論似地]是的,是的。沒人能抗拒他,而且也沒人抗拒過他。
路易絲[咯咯笑]他在慾望方面絕對是貪得無厭、永不滿足的。他的慾只有你們的歌德能相提並論!
夏洛特[邊做着芭蕾練習並咯咯地笑]有一次,為了讓我興奮起來,他曾告訴我歌德怎樣怎樣。説是他身邊沒有女人的時候,寧願鑽到桌子底下自,也不願
費時間去找一個,為的是能夠馬上回到工作中去。①①原文是英語——譯註。克拉拉我們的文壇巨擘![和指揮官扭在一起。]指揮官[
息着]而我是和他質地完全相同的文壇巨匠。您倒是看着我啊,chiara,carissima(義大利語:克拉拉,我最親愛的),用戀愛中女人的眼神。看着我!來啊!現在就用最熱切最迫不及待的眼神看我,就好像您剛剛才確信,您擁有可以徹底將我俘虜的
魂湯。
克拉拉[推開他,從地上爬了起來]啊哈。您也想成為那樣一位文壇巨擘。艾瑞爾,加布裏埃爾·鄧南遮!相反地,我們女人則只能呆在死寂蕭條的地中。
指揮官回答我!對我説“是的”!
克拉拉[譏諷地]這種被動、遙遠的聖徒角也常常被分派給我們。正如剛才已經提及的,我是
靈兒童的典範,有時候也被稱作小天使。總是坐在鋼琴旁尋思着樂曲:該如何按下琴鍵,該怎樣漫步舞台,人物連着人物,形象接着形象,魔王蒼老,
娘温柔,倔強的騎士佩着廉價的假槍,祈禱的修女,沉浸在狂喜中。那些似乎聽懂的人們爆發出喧譁,就好像女歌手受到了高度讚揚,而那小天使卻嚇得驚慌失措,差點兒要逃回自己的故鄉。您也曾以修女一曲得到過這些吧,路易絲,我親愛的?
路易絲恰恰相反。我本人得到的掌聲比佩蒂①、梅爾芭②以及馬利布蘭③三位歌唱家加起來還要多。
①佩蒂(apatti,1843-1919):義大利着名女高音歌唱家——譯註。
②梅爾芭(n。melba,1861-1931):澳大利亞着名女高音歌唱家——譯註。
③馬利布蘭(m。malibran,1808-1836):西班牙着名女高音歌唱家——譯註。指揮官[咳嗽着]也許,更確切地説,女人什麼都不是。微不足道!本就沒法安
她。寧願盯着純潔的火焰看上幾個小時,也不要去設法瞭解女人。女人有着貪得無厭的慾望,是男人永遠無法滿足的。結果是:恐懼!因此,必須讓女人變得有點令人噁心,可能的話,甚至使其腐爛,讓人們
到害怕。[他大聲地朝愛麗斯迅速遞過來的一隻碗裏嘔吐]瞧,已經令我作嘔了。有時候,女人也是墳墓,更多的時候是女屠夫或者女廚子。[又窒息了。]路易絲[奔向他]我親愛的指揮官!加布裏埃爾!艾瑞爾!阿里奧斯托①!
克拉拉[厭惡地]我的父親,那位鋼琴化身,我不斷提及的人,曾經有一次在社場合説,有一片好奇的小雪花落進了他的臂彎,看啊,就在那兒!那片小雪花就是我!可是,對這樣一個男人,一個居然説出什麼“女屠夫”之類如此蹩腳比喻的男人,我是不會談及我的這段雪花軼事的。
指揮官崇高的時刻不會再現!在靈魂意識到之前,雙手已經作出抓的動作,它們享受着被拽到身邊的。