如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
第五章秋天的太在被粼粼微波似的白云
皱的天空飘移。那里,在高空,轻轻的风吹着云片,把它们赶向西方,可是这风在鞑靼村上空,在深绿
的顿河平原上,在光秃秃的林梢头,却气势汹汹,吹歪了河柳和白杨的树冠,在顿河掀起波涛,卷起片片红叶,沿街追逐。赫里斯托尼亚家的场院上,麦秸垛顶没有封好,象
头发一样扎煞着,风咬住麦秸,把垛顶吹下,吹
了系在上面的细木杆,于是突然卷起一小堆金黄
的麦秸,就象用大叉端着一样,掠过庭院,在街巷上空飞舞,毫不吝惜地撒在空旷的大道上,又把一团
哄哄的麦秸抛到司捷潘-阿司塔霍夫家的屋顶上。赫里斯托尼亚的
子没有顾得系头巾,就冲到院子里,用膝盖夹着裙子,看了看在场院里咆哮肆
的狂风,又缩回门
里去了。
战争的第三个年头,村子里的惨相全出来了。那些没有剩下哥萨克人家的板棚都是空
敞着,破败的院落
益荒芜,变得令人目不忍睹。赫里斯托尼亚的婆娘带着九岁的小儿子
持家业;阿尼库什卡的老婆简直就不管家务,她不甘寂寞,拚命打扮自己:擦胭抹粉,
心梳妆,找不到成年的哥萨克,就找十四五岁的半大小子,板门可以雄辩地证明这一点,它浑身都被抹上了松焦油,而且直到现在还残留着棕
的揭发罪恶的痕迹。司捷潘-阿司塔霍夫家的房子空了,主人在离家之前,就用木板把窗户都钉上了,房顶有几处塌陷了,生
了牛蒡花,门锁生了锈,院子里长
了没人高的艾蒿和胭脂菜,放到野地吃草的牲口在炎热或者雨天,随时可以闯进大敞着门的院子里,寻找藏身之处。托米林-伊万家的屋墙向街外倾斜出来,一
埋在地里的柱子斜顶着它,——看来,命运是在为那些被他这个炮手毁坏的德国人和俄国人的房舍复仇。
村子里所有的大街和小巷全都是这副破落景象。只有下街尽头上的潘苔莱-普罗珂菲耶维奇家的院子还象个样:完好、井井有序。然而就是这里也不象当年那么景气了。仓房顶上的铁公因为年迈倒下了,仓房也歪斜了,内行人一眼就会看出很多经管不当的地方。老头子哪能全照顾到,粮食也种得少了,其他方面就更不用说了;只有麦列霍夫家的人口没有减少。娜塔莉亚在去年秋初一胎就生了两个孩子,顶上了在前线奔命的彼得罗和葛利高里。她很会博得公婆的
心,生了一男一女。娜塔莉亚在怀孕期间忍受了很大痛苦,有时候因为腿疼难忍,一连几天都走不得路,走起来就皱着眉头,拖着两条病腿磨蹭,但是她坚强地忍受着疼痛,——
益瘦削,然而幸福的脸上从不
出痛苦的样子。有时腿疼得特别厉害,太
上渗出一粒粒汗珠;伊莉妮奇娜只是这时候才看出来,她摇着脑袋,骂道:“你去躺躺吧,该死的婆娘!你想把自个儿累死吗?”一个九月的晴朗的
子,娜塔莉亚
到快要分娩了,就走到街上去。
“你这是上哪儿去呀?”婆婆问道。
“到河边草地去。看看牛。”娜塔莉亚匆忙走出村子,不断四下张望,哼哼着,双手捧着肚子,钻进茂密的野荆丛,躺了下去。当她从后街走回家的时候,天已经黑下来。她用麻布围裙包回来一对双生子。
“我的乖乖呀!该死的东西!你这是干什么?
…
你上哪儿去啦?”伊莉妮奇娜大叫起来。
“我害羞所以出去啦…我不敢叫爸爸…我是个干净女人,好妈妈,我已经给他们洗过身子啦…您抱去吧…”娜塔莉亚脸苍白地解释说。
杜妮亚什卡急忙跑去找接生婆。达丽亚也忙着去铺笸箩,伊莉妮奇娜连哭带笑地喊道:“达什卡!你放下笸箩吧!难道他们是小猫儿,要放在笸箩里?
…
主啊,是两个呀!噢噫,主啊,一个是小小子!
…
亲的娜塔莎!
…
你们快给她铺上啊!
…
”潘苔莱-普罗珂菲耶维奇在院子里一听说儿媳妇生了个双生,先是无可奈何地把两手一摊,接着就高兴地捋着大胡子笑起来,而且无缘无故地朝匆匆赶来的接生婆喊道:“你这个就会胡说的木头罐子,巫婆!”他在老婆子面前摇晃着一个指甲长得要命的手指头喊道。
“你胡说!麦列霍夫家不会很快就断的!儿媳妇给我们生了一个哥萨克外加一个姑娘。这个儿媳妇可太好啦!主啊,这样的情义我可怎么报答她呀,我的小心肝儿?”那年是个丰收年:母牛生的是双生,在米哈伊洛夫节前,绵羊生的也是双生,山羊…潘苔莱-普罗珂菲耶维奇对这种情况
到奇怪,暗自盘算道:“今年真是个走鸿运的年头,是个丰收年!全是双生。现在我们家是人畜兴旺…噢呵呵!”娜塔莉亚自己把孩子喂到一周岁。九月里给他们断了
,但是直到深秋,她的身子仍然没有恢复过来;牙齿在削瘦的脸上闪着
白
的光泽,两只因为瘦而显得大的眼睛里也闪耀着温暖的朦胧的光芒。她把全部
力都用在孩子身上了,对自己则得凑合就凑合,做完家务事以后的全部时间,都花在孩子身上:给他们洗澡,洗
布,打
衣,
补补,而且经常是斜倚在
上,耷拉着一条腿,从摇篮里抱出两个孩子,摇着肩膀,把两只
得鼓鼓的、象香瓜似的
黄
大
子,从肥大的衬衣里拿出来,同时喂两个孩子。
“这样他们会把你全都干的。喂得太勤啦!”伊莉妮奇娜拍拍孙子孙女胖出了褶儿的小腿抱怨道。