如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
【譯文】臨川郡東山縣有一個人進山打獵,捕獲了一隻小猿仔,這人就把小猿仔帶回了家,母猿也隨着追到了這人的家。於是,這個人就當着母猿的面,把小猿仔綁在院中的樹上。母猿對着人自己打自己的耳光,好像是在向人哀求,只是口裏不能説出話來。但是,這個人不但沒有釋放小猿仔,反而當着母猿的面把小猿仔打死了。母猿悲痛地大聲呼叫,自己撞地而死。這個人就把母猿的肚腹剖開,只見腸子一寸一寸地斷裂成數節。不到半年,這人家中突然遭遇瘟疫,一家人全都死光了。
虞蕩麈①【原文】馮乘虞蕩夜獵,見一大麈,
之。麈便雲:“虞蕩!汝
殺我耶!”明晨,得一麈而入,實時蕩死。
【註釋】①麈(zhu):古書上指鹿一類的動物。
【譯文】虞蕩是馮乘縣人,一天夜裏,虞蕩去打獵,發現了一隻大麈,虞蕩就用箭去它。這隻大麈就向虞蕩喊道:“虞蕩,你把我
死了!”第二天早晨,虞蕩把獵獲的這隻大麈帶回家,隨即,虞蕩就死了。
華亭大蛇【原文】吳郡海鹽縣北鄉亭裏,有士人陳甲,本下邳人,晉元帝時寓居華亭,獵於東野大藪①,欻見大蛇,長六七丈,形如百斛船,玄黃五,卧岡下。陳即
殺之,不敢説。
三年,與鄉人共獵,至故見蛇處,語同行曰:“昔在此殺大蛇。”其夜夢見一人,烏衣,黑幘,來至其家,問曰:“我昔昏醉,汝無狀殺我。我昔醉,不識汝面,故三年不相知;今來就死。”其人即驚覺。明
,腹痛而卒。
【註釋】①藪(sǒu):生長着很多草的湖澤。
【譯文】吳郡海鹽縣北鄉亭中,有一個士人叫陳甲。陳甲本來是下邳人,在晉武帝時期,他在華亭客居。一天,他到華亭東邊的荒野去打獵,忽然,他發現大沼澤中有一條六七丈長的大蛇,形狀就像一艘能裝百斛糧食的大船,這條蛇身上有着黑黃五花紋,它安靜地卧伏在土岡下面。陳甲立即拔箭將它
死,由於害怕,陳甲一直不敢對人説。
過了三年,陳甲和同鄉一起去打獵,又來到原先發現蛇的地方。陳甲對同伴説:“以前,我在這裏殺死了一條大蛇。”當天晚上,陳甲在夢中見到了一個戴着黑頭巾,穿着黑衣服的人,這人來到陳甲家,向他問道:“我那天昏醉不醒,你毫無道理地將我殺死。那時我醉了,沒有看清你的面目,因此,三年來,一直不知道是你,今天,你是來找死。”陳甲一驚,立即從夢中醒來。第二天,陳甲腹痛難忍,很快就死了。
邛都陷落【原文】邛都縣下有一老姥,家貧,孤獨,每食,輒有小蛇,頭上戴角,在牀間,姥憐而飴之。食後稍長大,遂長丈餘。令有駿馬,蛇遂殺之,令因大忿恨,責姥出蛇。姥雲:“在牀下。”令即掘地,愈深愈大,而無所見。令又遷怒,殺姥。
蛇乃人以靈言,嗔①令:“何殺我母?當為母報仇。”此後每夜輒聞若雷若風,四十許
,百姓相見,鹹驚語:“汝頭那忽戴魚?”是夜,方四十里,與城一時俱陷為湖,土人謂之為陷湖,唯姥宅無恙,訖今猶存。漁人採捕,必依止宿,每有風
,輒居宅側,恬靜②無他。風靜水清,猶見城郭樓櫓畟然③。今水淺時,彼土人沒水,取得舊木,堅貞光黑如漆。今好事人以為枕,相贈。
【註釋】①嗔:責怪。
②恬靜:平靜。
③畟(ji)然:清晰的樣子。
【譯文】臨邛縣中有一個孤老婆婆,家中非常貧窮。每當吃飯時,老婆婆的牀邊總會出現一條頭上長着角的小蛇,老婆婆可憐它,就把自己的食物分一些給它吃。就這樣,蛇慢慢地長大了,足足有一丈多長。臨邛縣的縣令有一匹駿馬,後來被這條蛇吃了。縣令非常憤怒,責令老婆婆必須把蛇
出來,老婆婆説蛇住在牀下,縣令就立即派人去挖掘。
越挖越深,也越挖越大,但始終不見蛇的蹤影。於是,縣令遷怒老婆婆,就把老婆婆殺了。
這條蛇便把神靈附在人身上,十分憤怒地對縣令説:“你為什麼要殺死我的母親,我一定要為我的母親報仇!”自此之後,每天晚上總是不停地打雷颳風,一連四十多天都是這樣。老百姓見面,都驚奇地相互問道:“你怎麼頭上頂着魚?”當天晚上,方圓四十多里的地方和縣城一下子陷落變成了湖泊。當地人稱這個湖泊為“陷湖”奇怪的是,只有老婆婆原來的住宅完好無損,至今仍然還留存在水面上。漁夫捕魚撈菜,也一定會到那裏去住宿。每當湖上發生風,只要把船停靠在老婆婆的住宅旁邊,便會風平
靜。而在風靜水清的時候,還可以清楚地看見水中的城牆和樓台。在水淺的時候,那些當地人還可以潛入水中,從水下取出一些舊房的木材,這些木材質地堅硬,黑得像漆一樣,閃閃發光。現在,一些好事的人把這些木材做成枕頭互相贈送。
建業城婦人【原文】建業有婦人背生一瘤,大如數鬥囊,中有物,如繭栗,甚眾,行即有聲。恆乞於市。自言:“村婦也,常與姊姒輩分養蠶,己獨頻年損耗,因竊其姒一囊繭焚之,頃之,背患此瘡,漸成此瘤。以衣覆之,即氣閉悶;常之,乃可,而重如負囊。”【譯文】建業有一個婦女,背上生了一個瘤,大得像放了幾鬥米的袋子,瘤中長有蠶繭、栗子般的東西,很多,走路時就發出聲音。她常常在街市上討飯,自稱是個農村婦女,曾經和姊妹嫂子們分開來養蠶,因為只有她一個人連年虧損,就偷了她嫂子一袋蠶繭把它燒了。頃刻之間,背上就生了這毒瘡,漸漸長成了這個瘤,用衣服蓋住它,就覺得呼
不暢憋得慌,一直讓它
在外面,才可湊合,但重得就像背了個大袋子。
【評析】《搜神記》是中國古典名著之一,作者為晉朝人幹寶,原本已散,後人從《法苑珠林》《太平御覽》等書輯錄增益成今本,共二十卷。其文體與一般小説不同,它沒有一般小説的情節和主角,也沒有章回小説的伏筆和高,有的只是一條一條各不相干的記載,是一部用筆記體裁編寫的志怪小説集。
《搜神記》體現了志怪小説的最高成就,內容十分豐富,有神仙術士的變幻,有靈物怪的神異,有妖祥卜夢的
應,有佛道信仰的因果報應,還有人神、人鬼的戀愛等等。大多篇幅短小,情節簡單,設想奇幻,極富
漫主義
彩。其中保留了相當一部分西漢傳下來的歷史神話傳説和魏晉時期的民間故事,優美動人。
《搜神記》不僅內容豐富,而且語言也雅緻清峻、曲盡幽情。其藝術成就在兩晉志怪中獨佔鰲頭,對後世影響極大。它不但成為了後世志怪小説的模物,又是後人取材之淵藪,傳奇、話本、戲曲、通俗小説每每從中選材;至於其中故事被用為典故者,更是不勝枚舉,歷代長傳而不衰。
當然,《搜神記》並不全是有價值的故事,也有宣傳神鬼信和陳朽思想的糟粕,但大部分還是有價值的,值得讀者一閲。