如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
哈羅德·摩爾先生是個格急躁、勤奮好學的年輕人。他為人嚴謹、生活刻板、工作認真。後來,他自己的種種習慣便成了約束這位英國貴族少爺的清規戒律。他覺得他的“訓示”沒有像孩子父母期望的那樣起多大作用。這一天便很認真地向小男孩兒的母親解釋這樁事情。
“不是他不聰明,”他説。
“他要真是個傻瓜蛋兒,我也許還有成功的希望。因為要是那樣,我就可以花大力氣去克服他的愚笨。麻煩的是他簡直太聰明瞭,學東西那樣快,準備的功課挑不出半點兒病。讓我不放心的是,他對自己的學業壓
兒就沒有什麼興趣,只是像完成任務似地草草了事。我敢肯定,他從來就沒把學過的東西記到腦子裏,只是現蒸熱賣,臨陣磨槍。看起來,他唯一的興趣就是習武練功,讀可以
到手的任何一本與野獸或者與尚未開化的種族的生活習俗有關的書。對描寫動物的故事書尤其
興趣。他居然可以幾小時幾小時地坐在那兒出神入
地看某位非洲探險家寫的小説。有兩次,我看見他半夜裏還躺在牀上看卡爾·哈
貝克寫的一本論人與獸的書。”男孩兒的母親在爐前地毯上神經質地輕輕地點打着腳。
“你當然不想讓他看這些書,是嗎?”她説。
摩爾先生支支吾吾地搪着。
“我…哦,我想把那本書從他那兒拿走,”他回答道,灰黃的面頰泛起兩朵紅雲。
“不過…您的兒子在他這個年紀,可算是大力士了。”
“他不讓你拿走那本書,是嗎?”母親問。
“不讓,”家庭教師老老實實地承認。
“他倒沒發什麼脾氣,只是一定要讓我和他做遊戲——他當大猩猩,我當黑猩猩,還要我假裝偷他的東西吃。他發出我從來沒有聽見過的野蠻的嗷叫,撲過來,一下子把我舉過頭頂,扔到牀上。然後假裝往死掐我。把我踩在腳下,發出一陣叫人骨悚然的尖叫。他對我解釋説這是巨猿表示勝利的呼喊。他還把我扛到門口,推進大廳,關在他的屋子外面。”兩個談話的人來晌沒有説話,後來還是男孩兒的母親先打破沉默。
“摩爾先生,”她説“確實應當對他嚴加管束,傑克這孩子…”她還沒把話説完就聽見窗户那邊傳來一聲吶喊,兩個人連忙站了起來。他們正坐着談話的房間在這幢小樓的二樓上,引他們注意力的那扇窗户對面是一株大樹,有一
樹枝和窗台之間有幾英尺遠。他們看見剛才談到的那個男孩兒正蹲在那
樹枝上。這孩子個子很高,十分壯實,坐在樹枝上穩穩當當,看見媽媽和家庭教師臉上驚恐的表情,又快活地大喊了一聲。
母親和家庭教師都向窗口衝過去,不過他們剛跑了幾步,男孩兒已經十分捷地跳回到窗台上面,鑽了進來。
“野人從婆羅州①進城了,”他邊唱邊摹仿原始部落作戰前的舞蹈,繞着嚇壞了的母親和憤怒的教師跳了一圈兒,然後緊緊摟住媽媽的脖子,親了親她的面頰。
①婆羅州[borneo]:加里曼州的歸稱,亞洲一大島。
“啊,媽媽,”他大聲説“音樂廳展覽一隻受過訓練的猿呢!簡直妙極了!威利·格雷姆斯比昨天去看了。他説除了説話,它什麼都能幹。會騎自行車,會用刀叉吃東西,能從一數到十,還會幹許多別的事情呢!我能去看看嗎?啊,求求你,媽媽,讓我去看看吧!”母親親暱地拍了拍兒子的臉蛋兒,搖了搖頭。
“不,傑克,”她説。
“你知道,媽媽從來不喜歡這種展覽。”
“我不明白這種展覽有什麼不好。”男孩兒説。
“別的小朋友都去看,他們還到動物園。可你從來都不讓我去開開眼。人家都以為我是個小姑娘,或者膽小鬼呢!啊,爸爸!”他高興地叫了起來。門開了,一個灰眼睛大個子男人走了進來。
“啊,爸爸。我能去嗎?”